TRADITIONS FRANÇAISES : Pâques
Je suis française et je vis à Bochum depuis les années 1980. Les souvenirs que j’ai des fêtes de Pâques en France sont prédominés par les chocolats mangés en grande quantité et les vitrines des boulangeries/confiseries pleines de chefs-d’œuvre en chocolat : œufs énormes, eux même remplis de petits œufs en chocolats, grosses poules, cloches et poissons.
De nos jours on voit aussi en France des lapins en chocolat, mais ce n’est pas typiquement français. J’ai appris par Dr. Ellinor Haase, la présidente de notre association, que les lapins en chocolats sont apparus sur le marché français pour la première fois en 2014 avec le LAPIN OR (« GOLDHASE ») du chocolatier « Lindt ».
La chasse aux œufs le dimanche de Pâques existe de nos jours aussi en France mais ce n’est pas une tradition d’origine française. J’ai découvert cette coutume en Allemagne. Et les Français cachent, non pas des œufs colorés, mais des œufs (ou poules, poissons etc.) en chocolat.
L’agneau est certes aussi un symbole de Pâques en France et on sert traditionnellement un gigot d’agneau au repas du dimanche de Pâques mais je n’ai jamais vu le gâteau biscuit de Pâques en forme d’agneau (« Osterlamm-Kuchen ») en France. Ma recherche sur internet a révélé qu’il existe un gâteau semblable en Alsace dénommé « Lammele » ou « agneau de Pâques d’Alsace ».
Mon frère, qui vit dans l’ouest de la France, entre Poitiers et La Rochelle, connait aussi un gâteau de Pâques, traditionnel de cette région, mais celui-ci n’a rien de commun avec un agneau : la galette pacaude aux pruneaux. C’est une pâte brisée (selon les traditions familiales ce gâteau est aussi préparé avec de la pâte sablée ou briochée) fourrée avec des pruneaux et est originaire de la ville de Bressuire (environ 100 kms au Nord Est de la Rochelle). Sur le site touristique du département des Deux-Sèvres (www.tourisme-deux-sevres.com) on peut lire l’histoire présumée de cette spécialité de la région : les Nonnes de Bressuire avaient un surplus de pruneaux au grenier après les fêtes de Noël et au vu de l’approche de la période du carême elles ont eu l’idée de créer la galette pacaude aux pruneaux ( https://www.tourisme-deux-sevres.com/planifiez-votre-sejour/restaurants-et-degustation/recettes-avec-nos-bons-produits-locaux/la-galette-pacaude-aux-pruneaux-2/) .
D’après mon frère c’est un gâteau un peu bourratif du style « étouffe chrétien » ! Cette expression peut paraître déplacée pour une spécialité traditionnelle des fêtes de Pâques mais c’est dans ce contexte une expression courante dans le cadre familial et convivial dans laquelle le terme « chrétien » est utilisé comme synonyme de « personne, individu « et ne vise pas à faire référence à une connotation religieuse spécifique. Elle désigne tout simplement un aliment ou une pâtisserie difficile à avaler à cause de sa consistance épaisse.
Mon frère a aussi mentionné une autre spécialité gastronomique de sa région pour Pâques : le pâté de Pâques. C’est un pâté en croûte à pâte feuilletée avec de la viande hachée (porc et veau), dans lequel on y incorpore des œufs durs au centre de la farce. (https://www.tourisme-deux-sevres.com/zoom-sur/le-pate-de-paques/). J’ai découvert en cherchant la recette sur internet que c’est aussi un plat traditionnel à Pâques dans la région du Berry dans le centre de la France. (https://france3-regions.francetvinfo.fr/centre-val-de-loire/indre/chateauroux/recette-le-pate-de-paques-berrichon-une-tradition-incontournable-du-berry-2947493.html).
Une autre différence en rapport avec Pâques entre la France et l’Allemagne concerne les jours fériés : le vendredi Saint (« Karfreitag ») n’est pas férié en France. Et au contraire de la chasse aux œufs la tradition des feux de Pâques (« Osterfeuer ») n’a jusqu’à aujourd’hui pas fait son apparition en France.
Et maintenant je vous présente un petit « panier d’œufs linguistiques français » avec des expressions rassemblées par la présidente de notre association :
O1 : Avoir un œuf à peler avec quelqu’un
O2 : Mettre tous les œufs dans le même panier
O3 : C’est comme l’œuf de Colomb
O4 : Va te faire cuire un œuf
O5 : crâne d‘œuf
O6 : Marcher sur des œufs
O7 : On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
O8 : Tuer dans l’œuf
Vous trouverez les expressions allemandes équivalentes quelque part sur notre site… Bonne chasse aux œufs linguistiques et joyeuses Pâques !
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Hier sind die äquivalenten französischen Ausdrücke der deutschen „Spracheiern“:
E1: Travailler pour une bouchée de pain (wörtlich übersetzt: für ein Brothäppchen arbeiten)
E2: Ne pas être la crème de la crème (wörtlich übersetz: nicht die Cremespeise von der Cremespeise sein)
E3: Se ressembler comme deux gouttes d’eau (wörtlich übersetzt: sich wie zwei Wassertropfen ähneln)
E4: Tiré à quatre épingles (wörtlich übersetzt: an vier Stecknadeln gezogen)
E5: Il s’agit d’œufs non pondus (wörtlich übersetzt: es geht um ungelegte Eier)
E6: S’asseoir comme une mère poule sur ses œufs (wörtlich übersetzt: sich wie eine Mutterhenne auf ihre Eier hinsetzen)
Etude de pays, France, Frankreich, Pâques, traditions françaises